Как придумать название своей новой фирме?
Бесчисленны и у нас и за рубежом компании (как правило, мелкие), использующие в своем наименовании имена нарицательные, особенно названия, кажущиеся владельцам красивыми или романтичными. Фиалкой или Ноктюрном у нас может быть равно названы и цветочный и парфюмерный магазин, и закусочная, и лавка галантерейных товаров. Только в Петербурге девять совершенно разных ОНИКСов предлагают компьютеры, хозтовары, автосервис, краски, мебель, оргтехнику, парикмахерские услуги, продтовары, электромонтаж... нет только ювелирного магазина «Оникс» (по крайней мере, в справочнике, из которого почерпнуты эти сведения).
Даже если несовершенны регистрационные правила, допускающие одноименность компаний, это не оправдание для отсутствия фантазии и вкуса. Правда, следует сказать, что при всем богатстве языка выбор крайне ограничен. Попытки построить на каком-то общеупотребительном названии или понятии новое, не использующееся параллельно другими имя компании, бесперспективны. Многие российские компании, видя это, предпринимают отчаянные попытки придумать что-то свое, не прибегая к услугам специалистов.
В справочнике телефонов фирм еще можно увидеть архаичные «ПУЛКО-ВОАЭРОДРОМ-ДОРСТРОЙ», «СЕВЗАПЭЛЕКТРОСЕТЬСТРОЙ», но они уже не делают погоды... Ныне на смену тоталитаристскому новоязу приходит коммерческий, о чем мы уже вскользь упоминали. Один из его типичных приемов — создание имени фирмы путем транслитерации — написания кириллицей приблизительного звучания какого-нибудь иностранного слова.
СКАЙ, ОФФО-ТРЕЙД, НПО КРИСМАС+, ДАЙМОНД КЛАССИК, ДЕНИЗ СКУЛ, СЭТ ПРОДАКШН, СЕКОНД ХЭНД ШОП, УЛЬТРА СТАР, НОБЭЛ... (взято наугад из телефонного справочника). Вот так! И «родной язык» в сохранности, даже дитя может прочесть вывеску, и все совсем, как в Европе, ну — почти. В мире культурной нормой является написание иностранного слова, не вошедшего в родной широкий литературный обиход, на языке оригинала, иногда — в сопровождении международной транскрипции. Понятно, это не имеет смысла, если оригинальный алфавит не может быть интерпретирован читающим. В таких случаях существует один способ — сопровождать иностранный текст переводом на родной язык. Воз¬можно, на описанном принципе образования имен не стоило бы останавли¬ваться, как на досадном временном курьезе, если бы это уродливое явление касалось лишь названий компаний и не распространялось на деловые тексты и на деловое общение вообще.
